Translation services can be required for a wide range of uses and within myriad industry settings. One setting where the perfect translation is necessary is for learning tools. Translating for e-learning services is an important part of ensuring the correct terminology is used for educational purposes. If you are part of an organisation that needs to translate e-learning documentation into a different language, how can you ensure that you do so to a high and consistent quality, without losing the integrity of the language used in the original?
E-learning materials are vital for online training courses in the workplace, for tailored training programmes within industry where individuals have access to online documents as part of their career development, and for wider educational establishments, such as colleges and universities, where students can have access to e-learning materials to supplement their own research of physical documents and papers.
Specialist translators can be found who can help translate your current e-learning materials into many different languages, using specialists in not only the language you desire to have your work translated into, but also in the specialist subjects that the content has been written about. Once translation has been achieved a thorough checking and quality assurance process should be undertaken to ensure the validity and integrity of the work through an impartial third-party.
Choosing the Right Translation Team
Never rush a translation project, it is the worst thing you could possibly do. For e-learning materials it might be the case that you require a large quantity of documents translated. Not only is it possible to translate the written word, but also look at the cultural nuances and differences in perception to the layouts, fonts and colour schemes used within each e-learning document, and make changes where necessary. Your translator should not be chosen for their knowledge and expertise in the language you’ve requested alone. A good translator will understand the subject of the content to a reasonable degree, ensuring that none of the context or nuance is removed upon translation. The little touches and use of language within the framework of the e-learning materials might be vastly different to translating a conversational text for instance. If you have scientific or legal documents to translate it is better to equip your project with a translator who has a grasp of those subjects.
Quality Assurance of Translation
Due to the nature of e-learning materials and the translation of them having to be entirely accurate to be effective, once the translation project is underway, all documents that have gone through translation should then be handed to an impartial third-party, that can look at both sets of documents and ensure that the translation process has been an accurate one. This process is crucial to let more than one set of eyes on the translated text, to guarantee the context and nuance is present and that all e-learning materials are as accurate as possible before being handed to students to utilise as part of their educational and vocational needs.